琥珀二重四

職歴多種多様の「琥珀」が自らの視点で考えをだらだらとつづっています。何か一つでも心に「すとん」と落ちるものがあれば幸いです。皆様にさらなる幸せが訪れること心より願っています。       琥珀二重四

英語が話せない。「日本語年齢」と「英語年齢」のバランス

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース)

NOVAの外国人講師がオンラインでレッスンを生配信!

Glats英会話

全く新しい英会話スクール「アクエス」

日本人講師やネイティブ講師も選べる産経オンライン英会話Plus





「なんでそういう訳になるのか。」

通訳コースで講師をしていた時によく思ったことだ。


通訳、翻訳の勉強は道のりが長い。


濃霧の中を手探り状態で
上下左右どちらに進んでいるのか
わからない状態が
延々と続く。



それでも前に進んでいく。



「often」 がでてくると必ず「しばしば」と訳す。


「しばしば」禁止令を出す。


「しばしば」以外の言葉を探して訳しなおす。
自然で聞きなれている日本語になる。


普段は
日本語年齢 > 英語年齢


英語を日本語に訳すと急に
日本語年齢 ≦ 英語年齢 あるいは
日本語年齢 < 英語年齢 になる。



「日本語年齢」と「英語年齢」のバランスをとる。



日―英(にちえい:日本語から英語に訳す)は
日本語年齢を下げる



英―日(えいにち:英語から日本語に訳す)は
日本語年齢を上げる



I have a lot of money.

A. 私はお金をたくさん持っている。
B. 潤沢な資金がある。



話す相手、状況によって臨機応変に訳しわける。



日本語年齢と英語年齢のバランス。



英語年齢を少しずつ上げながら
日本語年齢の方を
バランスを取りながら上げ下げする。



通訳、翻訳にも通じる手法を

自分の英語の勉強に取り入れる。



少しレベルアップした気分になる。